En su 2a. etapa, provisional, publican y difunden
NTC … Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
DEBATE, NTC ... compilación
VIENE DE:
-------------
SI VES A UN AMIGO CON UN CINCEL EN LA MANO
Por: Alejandro José López
Regálale un buen bloque de mármol: quizá su
impulso creativo tenga los mejores propósitos. Y si de hecho le reconoces
talento, tu regalo bien podría traer la recompensa de una obra notable. Sin
embargo, no permitas que se acerque con sus manos ahítas de buenas intenciones
a La Pietà del Vaticano, ni que ingrese a la Galería de
la Academia de Florencia con ganas de mejorar el David. Recuérdale, aunque se resista, que había mucho arte en el
modo antiguo de esculpir. Cierto: ya no se usa la congoja, pero hay en la
tristeza de aquella María un halo de magia que ha logrado conmovernos durante
varios siglos; y aunque el cuello de aquel muchacho hermoso revele una
fortaleza inverosímil, tan lejana de las cobardías que hoy pululan, hace más de
quinientos años que nos regocijamos con la valentía de ese pequeño gigante.
Él te repondrá que los trasvases gozan de una
milenaria tradición, que muchas veces los artistas se inspiraron en obras
previas y que, al emular a grandes creadores del pasado, ellos mismos han
conseguido enaltecer el arte con renovadores hallazgos y espléndidas mixturas.
Habrás de concederle que en este punto la razón está de su lado. Sin embargo,
dile que no olvide algunos detalles importantes: cada artista ha modelado su
propio material, cada artista ha recobrado algunas ideas anteriores para
dialogar con ellas y enriquecerlas o rebatirlas. O enriquecerlas rebatiéndolas.
Pero habrás de insistirle en la diametral diferencia que existe entre realizar
un pastiche y emborronar un original. En el primer caso hay un homenaje manifiesto;
en el segundo, una implícita subestimación, de la obra o de su público.
Te dirá que aún queda el albur de la traducción.
Y es verdad: la historia nos ha mostrado que puede haber un inmenso mérito
artístico al trasladar el contenido de una gran obra de un sistema a otro, de
un idioma a otro. Con todo y las imprecisiones que tal empresa comporta, la
humanidad ha agradecido siempre a quienes procuran tender puentes entre
culturas y naciones. Esta ardua migración a través de lenguas distintas justifica
plenamente la intervención de un original e incluso nos predispone a
celebrarla. Sin embargo, no abundan los motivos de buen recibo para legitimar
la intromisión de un extraño en una obra que el tiempo ha fijado en la memoria
de todos. Si el crítico genetista procede a una corrección puntual, escoge
entre las versiones originales del propio autor, justifica minuciosamente su decisión,
se rige por la consideración que la obra clásica amerita.
Seguramente la reacción de tu amigo será impugnarte
con énfasis denodado: las obras pueden intervenirse de muchos otros modos y a
fe que así se ha hecho a lo largo de los siglos. Y es cierto; pero, aclárale,
esos otros modos poco o nada tienen que ver con el arte. Ahí está el caso de Laszlo Toth, el australiano que
martilló quince veces sobre la La Pietà gritando que era el mesías. No
fue difícil reducir al orate; sin embargo, costó muchísimo restaurar aquella
obra maestra. Tú insístele hasta donde puedas. Pero si tu amigo se niega a oír razones
y rechaza tu regalo, si su presunción lo lleva a ratificarse en el propósito de
cincelar las obras ajenas, hazte simplemente a un lado. Deja que el pequeño
David se ocupe, deja que le descargue encima lenta y contundentemente sus 5.572
kilos de historia. Se lo habrá buscado.
.
.
.
.
----
----
.
.
El 'arte' de decapitar obras clásicas
Por
Fabio Martínez
Las
editoriales y los escritores que participan de esta práctica infame afirman que
lo hacen para 'facilitarle la obra al lector'.
El
TIEMPO .com , 4:38 p.m. , 16 de diciembre de 2014
La
idea de decapitar una obra clásica no es nueva, y ha sido objeto de agudas
polémicas de los escritores y académicos que se oponen con razón a este tipo de
“asesinato literario”.
Las editoriales y los escritores que participan de esta práctica infame afirman que lo hacen para “facilitarle la obra al lector”.
En realidad, detrás de este argumento peregrino, hay un interés comercial y económico. Las editoriales y los escritores escogen justamente a un clásico porque saben que los muertos no protestan, y pueden hacer con su obra lo que les dé la gana: suprimir capítulos, agilizar la narración, actualizar el lenguaje de la época e intervenir en el estilo y tono del libro.
Hoy en día, no solo se mutilan cuerpos humanos; se mutila, así mismo, el legado literario de la humanidad.
A estos escribanos mal pagados ¿quién los autorizó a entrometerse en las obras clásicas? ¿Los autores? ¿Los herederos del autor? ¿El lector?
El argumento de que al joven lector hay que facilitarle la lectura de la obra no solo es cursi, sino que lo mira como si fuera un tonto; un tarado. ¿Acaso toda lectura no implica un trabajo intelectual del lector que, a su vez, enriquece la obra?
Estanislao Zuleta, quien compendió la lectura como el elogio de la dificultad, decía que en el mundo de la ciencia, el arte y la literatura “no había lecturas fáciles, sino lectores fáciles”.
El placer de la lectura consiste en bucear en aquel mundo rico y complejo, lleno de imágenes simbólicas, que nos ofrece la literatura. Por esto leer es un desafío del espíritu, donde el lector debe emplearse a fondo y enfrentarse, él solo, a ese mundo maravilloso que es la literatura.
En principio, a mí no me molesta que las editoriales y los escritores ganen dinero. Ni más faltaba. Pero el dinero se puede hacer de una manera más decorosa, sin necesidad de masacrar a un clásico.
¿Creen ustedes que los argentinos van a dejar retocar los poemas de Borges? ¿O que la familia García Barcha va a dejar que intervengan Cien años de soledad?
Italo Calvino, quien no dejaría que manosearan su obra, afirmó: “Un clásico es un libro que nunca termina de decir lo que tiene que decir”.
Por esto hay que leerlo y releerlo completo; sin necesidad de amanuenses. ¿O es que a los decapitadores de libros les gustaría que los escritores del futuro intervinieran su obra?
Con la rica información cultural que existe, el lector de hoy no es tonto. Cuando llegue a sus manos la versión para dummies del Quijote, de Cervantes, o María, de Jorge Isaacs, hará sencillamente clic en su tableta, y buscará la versión completa y original.
Para mayor información ver: portal cultural NTC … de Gabriel Ruiz y María Isabel Casas: http:// literaturaenelvalle.blogspot. com/2014_11_26_archive.html
Las editoriales y los escritores que participan de esta práctica infame afirman que lo hacen para “facilitarle la obra al lector”.
En realidad, detrás de este argumento peregrino, hay un interés comercial y económico. Las editoriales y los escritores escogen justamente a un clásico porque saben que los muertos no protestan, y pueden hacer con su obra lo que les dé la gana: suprimir capítulos, agilizar la narración, actualizar el lenguaje de la época e intervenir en el estilo y tono del libro.
Hoy en día, no solo se mutilan cuerpos humanos; se mutila, así mismo, el legado literario de la humanidad.
A estos escribanos mal pagados ¿quién los autorizó a entrometerse en las obras clásicas? ¿Los autores? ¿Los herederos del autor? ¿El lector?
El argumento de que al joven lector hay que facilitarle la lectura de la obra no solo es cursi, sino que lo mira como si fuera un tonto; un tarado. ¿Acaso toda lectura no implica un trabajo intelectual del lector que, a su vez, enriquece la obra?
Estanislao Zuleta, quien compendió la lectura como el elogio de la dificultad, decía que en el mundo de la ciencia, el arte y la literatura “no había lecturas fáciles, sino lectores fáciles”.
El placer de la lectura consiste en bucear en aquel mundo rico y complejo, lleno de imágenes simbólicas, que nos ofrece la literatura. Por esto leer es un desafío del espíritu, donde el lector debe emplearse a fondo y enfrentarse, él solo, a ese mundo maravilloso que es la literatura.
En principio, a mí no me molesta que las editoriales y los escritores ganen dinero. Ni más faltaba. Pero el dinero se puede hacer de una manera más decorosa, sin necesidad de masacrar a un clásico.
¿Creen ustedes que los argentinos van a dejar retocar los poemas de Borges? ¿O que la familia García Barcha va a dejar que intervengan Cien años de soledad?
Italo Calvino, quien no dejaría que manosearan su obra, afirmó: “Un clásico es un libro que nunca termina de decir lo que tiene que decir”.
Por esto hay que leerlo y releerlo completo; sin necesidad de amanuenses. ¿O es que a los decapitadores de libros les gustaría que los escritores del futuro intervinieran su obra?
Con la rica información cultural que existe, el lector de hoy no es tonto. Cuando llegue a sus manos la versión para dummies del Quijote, de Cervantes, o María, de Jorge Isaacs, hará sencillamente clic en su tableta, y buscará la versión completa y original.
Para mayor información ver: portal cultural NTC … de Gabriel Ruiz y María Isabel Casas: http://
https://sites.google.com/site/fabiomartinezescritor/ , Fabio Martínez
..
De: Rodrigo Escobar Holguín
Fecha: 17 de diciembre de 2014, 14:12
Asunto: Las adaptaciones de J.C. Londoño: un ejercicio de precrítica
Para: ntc ntcgra@gmail.com
Amigos de NTC...
Si la publicación de las adaptaciones
de María y El Alférez Real constituye un éxito que traiga mucho dinero a la
editorial que las saque al mercado, me alegrará mucho, no por la editorial,
sino porque habrá muchos jóvenes que estén leyendo esas adaptaciones, y sepan,
a través de ellas, de esos clásicos nuestros. Algunos de esos nuevos lectores
quedarán de tal modo seducidos que se irán a buscar los originales, que estarán
allí, como siempre, esperándolos, desde su edición príncipe y tantas
subsiguientes ediciones. Esos, así sean relativamente pocos, ¿existirían si no
hubiera sido por la lectura de las adaptaciones? No, no existirían. Entonces,
habrían sido lectores debidos a ellas, es decir, a Isaacs y a Julio César
Londoño - y claro, a la editorial.
Sea lo que sea lo que Londoño haya
hecho, los originales no han sido mutilados. Siguen disponibles para sus
lectores de hoy y los que vendrán. No es lo mismo una escultura o una pintura
al óleo, por ejemplo el David o las Meninas, que hay que proteger con todo el
cuidado del mundo porque no hay sino un único ejemplar. Aún en el caso de las
pinturas se pueden hacer versiones y copias, como Picasso hizo con Las Meninas,
a la manera de lecturas nuevas. Hay quien le ha puesto bigotes a una reproducción
litográfica o a una copia al óleo de la Monalisa. Nada de esto ha afectado la
integridad física de los originales, y es permisible como modo de relación con
la obra original, pues no impide la posibilidad del contacto e interacción con
ella.
Un saludo cordial,
Rodrigo Escobar Holguín
.
.
POLÉMICA SOBRE MARÍA de JORGE ISAACS.
Por AURA ROSA CORTÉS AMADOR *
Cali,
17 de diciembre de 2014, 23:44
El escritor Julio César Londoño es un periodista
controvertido; merece todo mi respeto por su constante laboriosidad en su
oficio literario.
Leí con cuidado el interesante artículo de Alejandro José López. Escuché la mordacidad de Gustavo
Álvarez Gardeazabal en La luciérnaga, denomina al escritor Julio César Londoño sin
preámbulos ni dolor decapitador de obras literarias. Así mismo y
retomando a Álvarez Gardeazabal, el escritor Fabio Martínez en su artículo
periodístico El “arte” de decapitar obras clásicas, también promulga y enardece sus críticas. Rodrigo Escobar Holguín es más
misericordioso con el escritor Londoño y acepta que las obras clásicas tengan adaptaciones y
nuevas versiones a través de la historia... La Real Academia Española de la
Lengua da su aval para
El Quijote popular y escolar, le asigna el trabajo al filólogo Arturo
Pérez Reverte, siempre y cuando se respete la integridad de la obra.
No conozco el trabajo de Julio César Londoño, pero soy
una furibunda defensora de la obra literaria y política de Jorge Isaacs. No se
si incluye a Jorge Isaacs dentro del
Romanticismo como obra lírica escrita en 1867. Los romances eran diferentes a este turbulento siglo XXI. Con toda consideración le escribo
que debe respetar el amor no consumado, los besos en la frente, el cuervo que
posa en los árboles vaticinando la desgracia de la muerte de María. El amor
idealizado, la seducción en la pareja, los buenos modales (se ha olvidado la
Urbanidad de Carreño).
Germán Arciniégas en Genio y figura de Jorge Isaacs,
1967 afirmaba que “hay en Colombia una provincia que tiene el nombre de
paisaje. Se llama Valle del Cauca. En cierto modo es la provincia de Isaacs, La
del Paraíso, la de María”.
Ahora los ríos
del Valle del Cauca son cloacas de las ciudades, tiraderos de basuras, olores
nauseabundos, aguas contaminadas. En la época de Jorge Isaacs el río Dagua, El
Amaime, La brisa del Sabaletas, tenían la esencia de los árboles
frondosos, el perfume de los
campos florecidos. No olvide el paisaje descrito por Efraín, la majestuosidad del territorio
selvático y del Pacífico. El litoral que describió genialmente Isaacs. El
paisaje amplio y fructífero del Valle del Cauca, esa visión geográfica del
sabio Alejandro de Humboldt que describe Isaacs con maestría. Estos aspectos
paisajísticos se deben discutir y comparar con estudiantes y lectores en este tiempo
en que se destruyen sin piedad sierras,
valles y llanuras. El amor de María se desenvolvió en una tierra bienaventurada que solo existe en la novela de Isaacs. Debemos recordar y difundirlo. Le deseo buena
suerte al escritor Julio César Londoño
* AURA ROSA CORTÉS AMADOR ( 1 ) . Miembro de la Junta Directiva de la Fundación de
Poetas Vallecaucanos.
..
El «Quijote» popular y escolar
Esta edición de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ha sido adaptada para uso escolar por la Real Academia Española.
Con ese objeto, y a fin de facilitar una lectura sin interrupciones de la trama principal de la novela cervantina, se han retirado del texto original algunos obstáculos y digresiones que podrían dificultar aquella. Esa labor de poda, muy prudente y calculada, dedica especial atención a la limpieza de los puntos de sutura de los párrafos eliminados, para que su ausencia no se advierta en una lectura convencional. Esto incluye la renumeración y refundición de algunos capítulos, que en su mayor parte conservan el título del episodio original al que pertenecen. En cada caso se ha procurado respetar al máximo la integridad del texto, los episodios fundamentales, el tono y la estructura general de la obra. Todo ello convierte esta edición en una eficaz herramienta docente, y también en un texto de fácil acceso para toda clase de lectores.
Como indica en el prólogo Arturo Pérez-Reverte [vídeo], académico encargado de la adaptación del texto, «la presente edición sigue con fidelidad extrema el texto original utilizado, que es el de la magnífica edición impresa por Ibarra y publicada por la Real Academia española en 1780, obra magna y orgullo de esta institución».
El secretario de la Academia, Darío Villanueva, explica que «aparte del tratamiento especial y novedoso que se ha dado a las ilustraciones, y el rigor filológico con que se ha operado a la hora de actualizar la lengua de El Quijote sin desnaturalizarla ni empobrecerla, es destacable el trabajo de adaptación conforme a las exigencias de la más pura narratividad, que un novelista de tan reconocida maestría como Arturo Pérez-Reverte domina, para casar del modo más efectivo las fábulas novelísticas con el entendimiento de sus lectores, para facilitar los imposibles, allanar las desmesuras y suspender los ánimos, todo con el sano propósito de admirarnos, alborozarnos y entretenernos».
En su prólogo a esta edición, Darío Villanueva recuerda asimismo que la Real Academia Española salda de este modo una antigua cuenta pendiente: el encargo recibido mediante una Real Orden de 12 de octubre de 1912, que confiaba a la corporación «la dirección de dos ediciones del Quijote, una de carácter popular y escolar [la que se presenta aquí] y otra crítica y erudita». Esta última se publicó en 2004, a cargo del académico Francisco Rico.
Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Madrid: Santillana, 2014.
----
LIBROS / FERIA DEL LIBRO DE GUADALAJARA »
Sanchos que intentan ser quijotes
----
Lanzan nueva versión de 'El
Quijote' para niños y jóvenes
La Real Academia Española lanza adaptación de la obra
de Cervantes para facilitar su lectura y comprensión entre niños y jóvenes.
Por: Elpaís.com.co | Colprensa, Martes, Diciembre 16, 2014
http://www.elpais.com.co/elpais/cultura/noticias/lanzan-nueva-version-quijote-para-ninos-y-jovenes
http://www.elpais.com.co/elpais/cultura/noticias/lanzan-nueva-version-quijote-para-ninos-y-jovenes
La Real Academia Española, estrena la adaptación de Pérez Reverte, de la
obra clásica de literatura universal Don Quijote de la Mancha, la cual ofrece
por primera vez una lectura lineal de la trama central de este libro,
respetando la integridad del texto, los episodios principales, el tono y la
estructura general.
Según la RAE, respetar la integridad de la obra se
logró gracias a una cuidadosa labor de ‘poda’ de los episodios secundarios y
las digresiones que hacían complejo el texto para su uso escolar.
“Se eliminaron las historias paralelas para permitir una lectura
rigurosa, limpia y sin obstáculos de las peripecia del ingenioso hidalgo y su
escudero”, señaló Pérez Reverte. A su vez, comentó “cuando se trata de trabajar
en colegios con el texto íntegro, las digresiones y relatos insertos en él
perturban a veces la aproximación amena, eficaz, que una herramienta educativa
o una lectura sencilla pueden reclamar”.
En el año de su tricentenario y como preludio a las celebraciones del
binario de Cervantes, la RAE rinde un homenaje al Quijote académico de 1780 y
en esta obra incorpora dibujos originales e inéditos, entre ellos, una
ilustración de un joven Francisco de Goya que no llegó a incluirse en la
edición de 1780.
“Lo que ahora se imprime como ilustración del relato cervantino no son
las láminas de 1780, sino los originales de los dibujantes- Arnal, Barranco,
Brunete, Antonio e Isidro Carnicero, Castillo, Ferro y Jerónimo Gil-”, comentó
Darío Villanueva, secretario de la Rae.
La obra que salió a la venta el 29 de noviembre tuvo su primera
presentación en la Feria Internacional De Libro de Guadalajara, México y el
pasado miércoles se llevó a cabo en Madrid, España.
++++
.
.
El Quijote de Reverte
---
Arturo Pérez-Reverte
rejuvenece al Quijote
El escritor hace una adaptación
de la obra de Miguel de Cervantes para un público juvenil, a petición de la
Real Academia Española
-----
.
---
.
----
.
Don Quijote de la Mancha:
Edición de la RAE, adaptada por Arturo Pérez-Reverte. En AMAZON
.
'El Quijote' renace con un lenguaje más cercano a
los jóvenes
Arturo Pérez-Reverte lanza en el mundo una edición escolar de este clásico de Miguel de Cervantes.
EL TIEMPO .com
e impreso. Por: CULTURA Y ENTRETENIMIENTO | 9:33 a.m. | 18 de diciembre de 2014
Casi 409
años después de ser publicado, era poco probable que alguien se atreviera a
sacudir el gran “monumento literario” que representa 'El Quijote de la Mancha'
para los españoles y el mundo entero.
Y sin embargo, había una realidad
inocultable: a los más jóvenes este tesoro literario los confundía y –como dijo
el escritor español Arturo Pérez-Reverte– los asustaba. “Desde el punto de vista escolar, era un libro
farragoso e inaccesible para un joven de 15 años”, expresó el
reputado novelista.
En 1912 y luego en 1920, el
gobierno español le había encargado a la Real Academia de la Lengua que hiciera
una edición escolar y popular que acercara a los jóvenes a esta novela.
Sin embargo, fue solo en el 2014
(casi cien años después) cuando esta se hizo realidad.
Pero no podía hacerlo cualquiera.
Y el elegido para tamaño trabajo fue nada menos que Pérez-Reverte, quien se
encargó de rejuvenecer a este clásico de la literatura universal.
Así que
ahora, en esta nueva edición, los personajes de don Quijote, Sancho y Dulcinea
hablan con un lenguaje contemporáneo. Pérez-Reverte aclara, en todo caso, que esta
edición no pretende sustituir El Quijote completo, sino acercar a profesores y
estudiantes a la obra.
La reverencia extrema hacia el
libro había sido, quizá, la causa de que no se hicieran ediciones arriesgadas
como esta, aunque existían ya algunas versiones escolares, pero estas eran
antologías o fragmentos.
“Pérez-Reverte
no calumnió el texto original. Prescindió de la ortografía original, con la
autorización de la Real Academia, y lo hizo muy bien”, dice el
expresidente Belisario Betancur, experto en El Quijote.
Pero esta edición, que incluye
dibujos inéditos de Francisco de Goya, tiene más que cambios en el lenguaje.
Pérez-Reverte se concentró en la historia esencial de las aventuras de don
Quijote y Sancho Panza, y suprimió los relatos secundarios, que, según dice el
escritor, desviaban la atención de los jóvenes y hacían que la lectura tuviera
trabas.
“Decidimos hacer un Quijote muy
cuidadosamente podado de aquello que hace que un joven interrumpa la lectura.
Lo abordé entonces como un lector de 15 años y me pregunté dónde tropezaría
él”, ha dicho Pérez-Reverte, quien eliminó también las notas de pie de página.
Ante las
posibles críticas que puede suscitar esta edición, Darío Villanueva, secretario
de la Real Academia de la Lengua, adelantó que al mismo tiempo esta institución
trabaja en otra edición “erudita” de El Quijote.
Para Pérez-Reverte, esta es la
oportunidad de recuperar el patrimonio común que representa El Quijote para los
500 millones de hispanohablantes del mundo.
“Hay una patria que es la lengua
española, y la bandera de esa patria es El Quijote”, dice Pérez-Reverte.
@cataoquendo
CONTINUARÁ
.
En su 2a. etapa, provisional, publican y difunden
NTC … Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
1 comentario:
Increíble este torbellino que se ha puesto en movimiento en el hermoso departamento del Valle del Cauca, alrededor de los dos libros gigantes de nuestra literatura nacional. Son innumerables los diferentes puntos de vista que se han discutido, pero las obras maestras siguen incólumes.
Gracias por la difusión de NTC...
Gloria Serpa-Flórez de Kolbe
Publicar un comentario